Logo

El portal de Derecho Español más completo y útil para jurístas, empresas y particulares

Inmueble relevante

4 Comentarios
 
Inmueble relevante
19/11/2020 12:47
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber si el término "inmueble relevante" sería el adecuado para referirnos a un inmueble descrito en uno de los antecedentes del contrato antes del clausulado.

En la primera cláusula del contrato, en la lengua original pone lo siguiente: "El arrendador y el arrendatario han concluido un contrato de arrendamiento (en lo sucesivo «contrato») sobre el ¿inmueble relevante? (en lo sucesivo «inmueble») descrito en el Antecedente I".

Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.
19/11/2020 13:49
Yo diría simplemente sobre el "citado inmueble" o incluso añadiría "en adelante el inmueble".
19/11/2020 14:39
Y yo hará lo mismo que dice Leonjbr: la traducción tiene que ser fiel, pero sobre todo tiene que ser útil y práctica.
19/11/2020 18:58
No estoy muy puesto en legislación internacional pero si es de un contrato de UK como creo, no existiría una traducción literal como tal ya que los "relevant properties" se refieren a un tipo concreto de propiedades de naturaleza hereditaria que están sujetos a una fiscalidad muy específica que en España no tienen homólogo.

Creo que lo más acertado sería referirse a ellos como le indican leonjbr y Hoplon
20/11/2020 12:38
¡Muchas gracias a los tres por sus respuestas! Han sido de ayuda.