No estoy muy puesto en legislación internacional pero si es de un contrato de UK como creo, no existiría una traducción literal como tal ya que los "relevant properties" se refieren a un tipo concreto de propiedades de naturaleza hereditaria que están sujetos a una fiscalidad muy específica que en España no tienen homólogo.
Creo que lo más acertado sería referirse a ellos como le indican leonjbr y Hoplon
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber si el término "inmueble relevante" sería el adecuado para referirnos a un inmueble descrito en uno de los antecedentes del contrato antes del clausulado.
En la primera cláusula del contrato, en la lengua original pone lo siguiente: "El arrendador y el arrendatario han concluido un contrato de arrendamiento (en lo sucesivo «contrato») sobre el ¿inmueble relevante? (en lo sucesivo «inmueble») descrito en el Antecedente I".
Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.