Tengo una consulta sobre la traducción de acta matrimonial extranjera, si extranjería aceptar la traducción jurada a partir de una copia o debe ser del original. Porque la idea es que me enviaran copia en Pdf con la apostilla desde mi país de origen, y yo aquí traducirla, sin embargo no sé si debo entragar la original o es suficiente con la copia junto con la traducción jurada
Normalmente, los traductores jurados requieren tener el documento original para proceder a la traducción. Ahora, por la situación del COVID19, es posible que haya traductores que acepten que se les envíe el documento original escaneado en formato PDF para poder hacer la traducción.
Para la presentación en la Oficina de Extranjería de la Subdelegación del Gobierno en la provincia, si presenta en formato papel, tendrá que presentar el documento original junto con una copia, para que se compulse la copia, que queda en el expediente y a usted se le devolverá el original (aunque lo que hacen en realidad es escanear el documento original, que se le devuelve en ese momento).
Pero si utiliza certificado digital para presentar su solicitud a través de la plataforma MERCURIO o del Registro Electrónico Común (REC-RED SARA), tendrá que enviar los documentos en formato PDF y debe hacer el escaneo de los documentos originales. Por razones prácticas y de agilidad, es recomendable utilizar esta vía. De hecho, la Administración invita a que se presente por esta vía, para evitar desplazamientos innecesarios.
También se puede presentar a través de las oficinas de CORREOS, utilizando el servicio ORVE.
En todo caso, el documento extranjero con la Apostilla de La Haya, si está en un idioma distinto del castellano, debe ir siempre acompañado de la traducción al castellano efectuada por un traductor jurado.
Yo he tenido que hacer unos trámites para empezar a trabajar en Reino Unido y lo he hecho online, solo he tuve que enviar un escaneado de los documentos. Recibí la traducción por mensajero. ***