Soy una traductora y me ha surgido un problema con un par de términos en inglés ("debentures" y "debenture stock"), cuya traducción no sé. Si hubiese alguien que sepa un poco de inglés y que me pueda ayudar, se lo agradecería muchísimo. Por si sirve de ayuda, las definiciones de ambos términos son las siguientes: "Debenture:Un bono que está respaldado sólo por el crédito general y la reputación financiera de la sociedad que lo emite, pero no por una retención a los activos de la sociedad" "Debenture stock: Acciones que han sido emitidas bajo un contrato que dispone pagos fijos periódicos". Muchas gracias