Logo

El portal de Derecho Español más completo y útil para jurístas, empresas y particulares

Traducción de dos términos

1 Comentarios
 
Traducción de dos términos
28/12/2004 19:05
Soy una traductora y me ha surgido un problema con un par de términos en inglés ("debentures" y "debenture stock"), cuya traducción no sé. Si hubiese alguien que sepa un poco de inglés y que me pueda ayudar, se lo agradecería muchísimo. Por si sirve de ayuda, las definiciones de ambos términos son las siguientes: "Debenture:Un bono que está respaldado sólo por el crédito general y la reputación financiera de la sociedad que lo emite, pero no por una retención a los activos de la sociedad" "Debenture stock: Acciones que han sido emitidas bajo un contrato que dispone pagos fijos periódicos". Muchas gracias
08/01/2005 16:27
Entiendo que el término "debenture" se correspondería con "bonos" y "debenture stock" con el término espñaol "obligaciones".

Saludos.