Me ha quedado clarísimo, muchísimas gracias por tu explicación tan detallada y tan clara para alguien como yo que no soy abogada. En cierto modo la traducción que proponía mi compañero tiene sentido aunque ahora que sé exactamente lo que es veo que la modificaría un poco (un poco tarde porque ya he enviado la traducción jeje, pero no importa porque no era errónea). En conclusión, la sentencia de instancia siempre se dictará en primera instancia y en el contexto que me ocupaba se revocaba esa sentencia dictada en primera instancia por un tribunal superior mediante recurso de apelación. Bueno, creo que, a mi manera claro está, lo he entendido a la perfección y os agradezco mucho vuestra molestia en ayudarme a aclarar estos conceptos. Espero que me dejéis recurrir a vuestra ayuda en ocasiones futuras, a veces internet o los diccionarios no resuelven las dudas que tenemos los traductores cuando tenemos que lidiar con algunos documentos muy específicos y aquí es cuando lo mejor es preguntar a expertos en la materia.
Sentencia de Instancia es la dictada en primer término, como consecuencia de la incoación de un proceso; por ejemplo. un procedimiento penal por lesiones: se dicta Sentencia
Se recurre esa Sentencia; el recurso de Apelación será resuleto por un órgano superior, en este caso la Audiencia Provincial; el procedimiento de resolución de ese Recurso de Apelación sería una especie de segunda Instancia.
La recurrida se llama de Instancia porque es la que se ha instado a dictar mediante el inicio de un proceso; supongo que se llama así por eso; mientras que la Sentencia dctada en el Recurso es una modificación o confirmación de la "instada" en origen
Muchas gracias por la aclaración.
Lo de estimar en parte el recurso me ha quedado clarísimo, es lo que temía. En cuanto a "sentencia de instancia" copio la parte del texto que estoy traduciendo:
"Procede por todo lo anterior, con revocación de la SENTENCIA DE INSTANCIA, dictar en su lugar otra que estimando su oposición se limitara a aclarar que las consecuencias de procedimiento respecto de ella quedaban limitadas a su obligación de soportar la afección real..."
Entiendo, según tu explicación y el texto, que ya se dictó una sentencia en ESA misma instancia y que ahora se quiere revocar para dictar otra sentencia nueva que modifique la anterior. ¿Es eso exactamente lo que quiere decir? Perdón por ser pesada, pero otros traductores me han dado una traducción errónea de ese concepto y de ahí viene mi confusión porque no lo veía igual. Según algunos compañeros míos "SENTENCIA DE INSTANCIA" es equivalente a "LOWER COURT DECISION", es decir, una sentencia de un tribunal de grado inferior, pero según tu explicación, ¿esto sería erróneo, no?
Esperaré tu respuesta antes de enviar la traducción.
Muchísimas gracias por la aclaración. De verdad que a veces es preferible y recomendable preguntar a los expertos.
Estiimada compañera: te oriento:
SENTENCIA DE INSTANCIA: en derecho español la terminología es : sentencia dictada en esta instancia. y ESTIMAR PARTE DEL RECURSO: se dice estimar parcialmente el recurso, si significa que parte del recurso se estima y otras pretensiones o partes no.Pues que si se estimaran todas sería que debo estimar y estimo integramente.
Saludos.
Soy intérprete jurado de inglés y acudo a vosotros, como profesionales y expertos del derecho, con la esperanza de que me podáis aclarar unos términos en español para encontrar una traducción precisa al inglés, ya que estoy traduciendo una demanda judicial. Supongo que son términos que os podrán resultar un poco simples, pero tengo algunas dudas de matices.
-"SENTENCIA DE INSTANCIA"
-"ESTIMAR EN PARTE UN RECURSO" (¿Esto significa simplemente lo que parece, o sea, que hay partes de recurso que se estiman y otras que no?)
Es un poco urgente, tengo que entregar la traducción hoy mismo y sois mi salvación.
Muchísimas gracias por todo. La verdad es que me viene muy bien poder preguntar a los expertos directamente en vez de acudir a traductores que hacen interpretaciones en ocasiones erróneas de conceptos jurídicos.
Un saludo,