Hola a todos:
Estoy traduciendo un antecedente penal del francés al español y no sé si las siguientes expresiones están correctamente traducidas. Como veréis, he escrito dos opciones en los términos “comporter” y “sans sursis” y “le relevé conforme” porque no estoy segura cuál se adecua más al contexto.
Ne comportant que le relevé des condamnations des peines privatives de liberté sans sursis : Incluye/Consta sólo el extracto/certificado de condenas de penas privativas sin remisión condicional/sin suspensión de la pena.
Cours ou Tribunaux: Juzgados y Tribunales/ Tribunales (sin más).
Pour le relevé conforme: Certificado/Extracto auténtico
Date des Crimes ou Délits : Fecha de delitos y crímenes/de delitos (sin más).