Buenos días:
Debo traducir un escrito de alegaciones y proposición de prueba en el marco de un procedimiento sancionador por la comisión de una infracción de tráfico en idioma portugués. El escrito no está en primera persona, pues es el abogado del denunciado el que lo redacta. En Portugal, y esta sería la pregunta, se habla de "impugnar multas rodoviárias" y en el mismo sentido al denunciado en el escrito se le menciona como "impugnante". ¿Alguien me podría aconsejar una alternativa a "impugnante" para la traducción del escrito? ¿Os parece que podría incluso dejarlo así en español, o no se usa en los procedimientos administrativos? Muchas gracias por vuestra estimada ayuda.
Las empresas recurremultas utilizan a menudo la expresion "el exponente". El impugnante yo creo que es valido, si quieres dejarlo asi.
En estos casos, yo suelo utilizar la expresion "el denunciado" (ya que es el que recurre la sancion, sea personalmente o a traves de representante legal, y la expresion "el recurrente" no me gusta...)
Hola, muchas gracias por tu atención. En Tráfico me dijeron además de "el denunciado" como tú dices, "el declarante", que se aproxima al "exponente" que mencionas. Y sí, de hecho, se trataba de una empresa.
Muchísimas gracias otra vez.