Estimados compañeros,
¿Qué me decís de los procedimientos administrativos ante una Administración "bilingüe"?. A modo de ejemplo, y no trato de generalizar, os comento que llevo meses de "guerra" con un ayuntamiento de una población catalana. Desconozco el catalán y tengo un cliente interesado en un procedimiento sancionador incoado en el citado ayuntamiento. Intento que me envíen copia del expediente y sólo conseguí que me la remitieran en catalán, y aqui me veo, haciendo labores de traducción en mi país, preguntando a conocidos, intentando adivinar palabras...Respeto la identidad cultural de todos y cada uno y por ende su lengua, pero me parece una falta de respeto mayúscula que entorpezcan y encarezcan el trabajo que desempeñamos por puro egocentrismo. ¿ Acaso no puedo yo ejercer mi derecho a expresarme desde ahora ( y que todos me tengan que entender) en la lengua de mi abuela (danés) por "identidad cultural" o con la jerga que usábamos en el cole para comunicarnos, también "por identidad cultural" ?. Civismo es lo que nos falta algunas veces.
Eso es lo estipulado, pero como te toque algún juez o secretario/a "rebotao", hipernacionalista, te puedes morir de la risa, por no decir de pena. Yo sufrí uno en Sitges (juez) que remitía oficios a la Guardia Civil en catalán, que, por supuesto, aquéllos ignoraban. Hasta presentó alguna queja en la Delegación del Gobierno por ello. Cuando vió que o cambiaba de proceder o no se cumplía lo que "ordenaba" (o sea hacía, tarde o mal), no comenzó a "traducir".
La gran mayoría de operadores jurídicos no causan ni plantean problemas de este tipo, pero siempre hay alguna excepción a la norma.
Esperemos que las preocupantes noticias que llegan relativas a las negociaciones que se realizan en torno al estatut (obligatoridad de "saber y conocer" el catalán) no se acaben confirmando, aunque simplemente se constatará jurídicamente lo que por la vía de hecho han conseguido implantar en la enseñanza obligatoria y en la administración pública autonómica: el monolingüísmo.
Mientras sean oficiales se puede utilizar cualquiera de ellas. En el caso de que el abogado no conozca el catalan, por poner un ejemplo, el juicio se desarrollará en castellano, y el traslado de cualquier escrito se te deberá efectuar en castellano.
En la provincia de Barcelona el 98% de los juicios y los escritos judiciales se realiza en castellano. En general, no hay problemas de convivencia en este sentido, la gente tienen un nivel de entendimiento medio y no hace un problema de lo que no debe serlo, y no lo es.
Los políticos tan estupendos que disfrutamos crean problemas donde los ciudadanos no los tienen. En Cataluña la gente habla el catalán y el castellano y, salvo los cretinos de turno (que los hay, y bastantes) si en una conversación cualquiera alguien no entiende una lengua pues se usa la entienden todos. Ocurrirá lo mismo, digo yo, en Londres, Moscú o en Tanzania. El problema es que aquí tenemos un grupúsculo de desocupados que no saben qué problema generar cuando se aburren, además de que creen ser el ombligo del mundo.
Supongo que habrá otras opiniones que la mía. Espero.
A raíz de las últimas declaraciones del Presidente del TS, me surge nuevamente la duda de cuál es la realidad, el día a día en los Juzgados y Tribunales de las regiones bilingües.
No sé con qué frecuencia abogados de otras regiones acuden a juicios en Galicia, País Vasco, Cataluña, Comunidad Valenciana o Baleares (¿olvido alguna?), y me gustaría saber cómo se actúa en estos casos. ¿Debo prepararme y pedir un intérprete?. ¿La lengua que se utiliza en estos órganos es la propia o el castellano?. Supongo que cada caso será distinto.
Me consta que un juez destinado en Galicia anda un poco perdido, pero un abogado de Lugo me dijo que la cosa no era para tanto, que la mayor parte de los abogados presentan sus escritos en castellano y que los juicios se desarrollan en esta lengua.