Yo usaría en ese contexto la expresión que tu mismo utilizas al exponer tu consulta: "datos personales".
"Si se constatara que ha habido falsedad grave en los datos personales facilitados por el arrendador o el fiador solidario en el momento de la ocupación del inmueble, ..."
Y quitaría lo de "grave" también, yo me referiría a toda falsedad. Si no lo haces, ya abres la puerta a discutir si un dato (por ejemplo la edad, o el estado civil) falseado es grave o no lo es. Ahora bien, si el original japonés atiende a que se considere grave la falsedad y el contrato ha de surtir efectos en Japón, entonces lo dejaría.
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber si sería correcto utilizar la expresión "hechos comunicados" para referirnos a los datos personales de una persona.
La frase donde usaría dicha expresión sería esta:
"Si se constatara que ha habido falsedad grave en los hechos comunicados sobre el arrendador o el fiador solidario en el momento de la ocupación del inmueble, ..."
En el contrato original se usa esa expresión, pero no estoy seguro de si en español da a entender lo mismo o no.
Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.