¡Muchas gracias a ambos por sus respuestas! Han sido de mucha ayuda. Me reconforta saber que esa segunda parte de la frase les parece natural tal y como la he redactado.
"La parte contratante de la primera parte, será considerada como la parte contratante de la primera parte".
Ja, ja, no... bromas aparte, la frase está bien y como dice Leonjbr, se entiende perfectamente.
Yo añadiría al final "en (lugar y fecha)"; o alternativamente, si este dato se consignó en el encabezamiento, entonces: -" en el lugar y fecha reseñados". O, aunque esto es un poco antiguo ya: -"en lugar y fecha ut supra." y con el latinajo en cursiva.
¡Buenas tardes!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber si existe alguna fraseología común para la segunda parte de la siguiente frase:
Y en prueba de conformidad y aceptación de cuanto antecede, las partes y el fiador solidario firman el presente contrato por duplicado, --conservando una copia el arrendador y otra el arrendatario--.
He revisado bastantes contratos de arrendamiento, pero no he encontrado ninguno que me pueda ayudar en la formulación de esa parte de la frase. En su opinión, ¿cuál creen que sería la mejor manera de formularla?
Muchas gracias de antemano por la ayuda que me puedan ofrecer.